TRADUCCIÓN IDENTIDAD Y NACIONALISMO EN LATINOAMÉRICA

TRADUCCIÓN IDENTIDAD Y NACIONALISMO EN LATINOAMÉRICA

-10%
$ 179.00
$ 161.10
Pesos mexicanos (MXN)
AGOTADO. Informes: Llame o Escribanos
Editorial:
BONILLA ARTIGAS
Año de edición:
ISBN:
978-607-7588-91-7
Páginas:
286
-10%
$ 179.00
$ 161.10
Pesos mexicanos (MXN)
AGOTADO. Informes: Llame o Escribanos

Durante los últimos diez años, la historia de la traducción ha sido objeto de un renovado interés por parte de los estudiosos. En los años noventa, tras el giro culturalista (Bassnett y Lefevere, 1990), el interés por la investigación histórica parecía estar motivado sobre todo por la necesidad de consolidar la disciplina, ´desenterrando´ de las páginas de la historia a los olvidados traductores.áPublicaciones como De Cicéron á Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions (Ballard, 1992) y Les traducteurs dans l´histoire (Delisle y Woodsworth, 1995), entre otras, contribuyeron a definir un discurso historiográfico construido en torno a prácticas historiadoras que pronto dieron lugar a la reflexión metodológica de Anthony Pym en Method in Translation History (1998).áSin embargo, hacia fines de la década de los noventa y en la primera de los 2000, también aparecieron publicaciones que, aunque inscritas en el campo de los Estudios de traducción, proponían reflexiones que iban más allá de la consolidación disciplinar.