Este libro no es tanto un manual de traducción, como una amena guía cultural. No trata de metodología, ni de técnica, sino de los plátanos y las higueras que crecieron en el Evangelio según San Mateo, o del pez de Babel, criatura extraterrestre maravillosa que solamente hace falta enfundarse en el oído para comprender al instante todas las lenguas del universo. Dicho de otro modo, este libro trata de lo que puede y de lo que hace la traducción en todas las áreas en las que opera, del juego literario a la diplomacia pasando por la ciencia ficción, el turismo o la subtitulación.á¿Para qué sirvieron los primeros diccionarios? ¿Cómo puede saber si está leyendo una traducción o un original? ¿Existe lo intraducible? ¿En qué medida los juicios de Nuremberg marcaron un punto de inflexión en la historia de la interpretación? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando dos líderes mundiales hablan en la ONU? ¿Cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro?áEstos son, entre otros, los temas que el lector de este libro se plantea a medida que avanza en la lectura. Un recorrido erudito y humorístico al maravilloso país de las palabras, donde uno se cruza con el cómico Chaplin y con el filósofo Austin, con Cristóbal Colón y con san Jerónimo, pero también con Kafka, Perec o Makine... Un libro divertido y sabroso para todos los amantes de la lengua y para todos aquellos a quienes les gusta que les cuenten historias.